0人評分過此書
本书引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God 的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20 世纪初传教士关于God 译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875 年至1877 年、1890 年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God” 原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧,并考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20 世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God 及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了困扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
- DOI : 10.978.75097/52654
評分與評論
請登入後再留言與評分